在商務溝通中,正確使用「附件」的英文表達至關重要。您可能經常看到「如附件英文 as attached」這樣的寫法,但它其實不夠精確,容易造成混淆。更專業的表達方式包括「Attached please find」、「Please find attached」或「Attached is」,這些用法更能清楚地傳達您已附上文件。例如,您可以寫:「Please find attached the meeting minutes from our meeting on [日期]」。
此外,避免使用「As attached」或「Please see the attachment」等不那麼精確的說法。同時,也要注意附件檔的名稱是否清楚易懂,並確保文件大小適中,避免影響郵件傳送速度。在必要時,可以附上文件說明,幫助收件人更好地理解文件內容。
這篇文章的實用建議如下(更多細節請繼續往下閱讀)
- 在撰寫商務郵件時,選擇更專業的表達方式來替代「如附件英文as attached」。例如,可以使用「Attached please find」或「Please find attached」來清楚地指示所附文件。這樣不僅能精確傳達信息,還能展現您的專業形象。
- 確保所有附件的命名清晰且具有描述性,方便收件人在查看郵件時立即理解文件內容。良好的文件命名可以提升郵件的專業程度,減少收件人對附件的搜尋時間。
- 在附件中附上簡短的說明文字,有助於收件人快速理解文件的目的與內容。這不僅能提高郵件的易讀性,也能展現您對於收件人需求的關心。
可以參考 告別焦慮,用英文輕鬆解壓的秘訣
在商務溝通中,如何精準表達「附件」?
在繁忙的職場環境中,電子郵件已成為我們日常交流不可或缺的一部分,經常需要透過它來傳遞各類文件,如合約、報價單和報告等。正確地運用「附件」的英文表達,可以使您的郵件更顯專業、簡潔,同時避免潛在的誤解。許多人偏好使用「As attached」作為附件的表述,然而這種用法實際上不夠準確,且容易引起混淆。那麼,究竟該如何用英文來表達「附件」呢?
在英文中,「附件」通常被稱為「attachment」,涵蓋各類文件形式,包括文字檔、圖像檔及影音檔。而「attach」意指「連接」或「附著」。因此,在撰寫商務郵件時,我們應選擇更具專業性的表達,例如:「Attached please find」、「Please find attached」、「For your reference, please find attached」或「Attached is」。這些表達方式不僅更準確,還能有效展示您的專業水平。
此外,還必須注意附件的命名是否清晰,便於收件人快速查找。在文件大小方面,應選擇適中的檔案,以免影響郵件的傳送速度。在必要時,不妨附上一段簡短的文件說明,這樣能夠幫助收件人更好地理解文件內容。掌握這些細節,將使您的郵件傳達更為高效,也讓您在商務交流中展現出更高的專業形象。
精簡開頭,避免老套用語
除了「as attached」以外,許多傳統的英文開頭雖然曾經流行,但如今聽起來過於陳腔濫調,甚至冗長。例如,「As per our previous conversation」這種用法在過去二十年非常普遍,許多人習慣在電子郵件的開頭使用「as per」。然而,當前商業溝通更講求精煉,這樣的開頭變得繁瑣,而「previous」這一詞語也顯得有些多餘。
因此,建議您使用「As we discussed」或「As discussed」來取代「As per our previous conversation」,這些替代方式更為簡潔,且更符合現代商業溝通的需求。
以下是一些過時的開頭用語及其更為精簡的替代方案:
- 過時用語:As per our previous conversation…
- 精簡替代:As we discussed… / As discussed…
- 過時用語:Please find attached…
- 精簡替代:Attached is… / Please see the attached…
- 過時用語:Kindly…
- 精簡替代:Please… / Could you…
- 過時用語:Thank you in advance…
- 精簡替代:Thank you…
在撰寫電子郵件時,務必要考慮開頭用語的精簡度,避免使用過於老套的表達方式。簡化的開頭不僅使電子郵件更易於理解,還能展現您的專業形象,從而提高溝通效率。
如附件英文as attached. Photos provided by unsplash
更精準的表達方式
那麼,「請看附件」這句話該如何表達才更符合現代商業溝通的原則呢?以下是一些母語人士常用的寫法,供您參考:
- I’ve attached the quote. 隨信附上報價單。
- Please have a look at the attached quote. 請參考附件報價單。
- The quote you requested is attached. 您所要求的報價單已隨信附上。
- Find the quote attached. 附件為報價單。
- For your reference, I’ve attached the quote. 為了方便您參考,我隨信附上報價單。
這些表達方式比「Please find attached」更為精準,符合現代商業溝通要求的簡潔明瞭。它們不僅直接指明了附件的內容,還能讓收件人快速理解,避免不必要的誤解。例如,「The quote you requested is attached」明確指出附件的性質,使得溝通更流暢。
此外,根據不同情境和需求,您還可選擇更貼切的表達方式。如若想強調附件的重要性,可以使用「I’ve attached the quote for your review。」或「I’ve attached the quote; please let me know if you have any questions。」這樣的說法。
總之,使用附件時盡量避免「Please find attached」這種模糊的表達,而應選擇更具體及精準的用詞,以確保您的訊息有效傳達給對方。
表達方式 | 中文翻譯 | 說明 |
---|---|---|
I’ve attached the quote. | 隨信附上報價單。 | 簡潔明瞭,直接指明附件內容。 |
Please have a look at the attached quote. | 請參考附件報價單。 | 禮貌性用語,強調讓對方查看附件。 |
The quote you requested is attached. | 您所要求的報價單已隨信附上。 | 明確指出附件的性質,方便理解。 |
Find the quote attached. | 附件為報價單。 | 簡潔直接,適合快速傳遞信息。 |
For your reference, I’ve attached the quote. | 為了方便您參考,我隨信附上報價單。 | 強調附件的用途,方便對方理解。 |
附件英文指南:告別「as attached」,精準傳達您的訊息
除了以上12句句子,您也可以考慮使用更具體的描述,讓收件人對附件的內容和用途有清晰的認識。例如,可以在郵件中明确指出附件所包含的內容,如「請查看附件中的會議記錄」或「附件是您要求的產品規格書」。這樣不僅能夠幫助收件人快速理解您的意圖,還能促進他們更有效地處理相關文件。此外,命名附件時可加上關鍵字,比如「[公司名稱] – [會議日期] – 會議記錄」,這樣能讓收件人在需要時輕鬆找到所需的文件。
除了以上建議,您也可以借鑒以下技巧,以提升電子郵件的專業性和效率:
- 使用簡潔明瞭的語言:避免使用過於複雜的句子結構或術語,確保收件人能夠輕鬆理解您的信息。
- 保持郵件簡潔:避免在郵件中添加不必要的內容,例如閒聊或與主題無關的個人訊息。
- 確認附件已正確附上:在發送郵件之前,務必確認附件已正確附加,並確保其大小和格式符合收件人的需求。
- 檢查郵件的語法和拼寫:在發送之前,請仔細檢查郵件的語法和拼寫,以避免出現錯誤。
撰寫電子郵件是一門藝術。如果希望收件人能夠查看附件,建議您參考上述的12句示例,以清晰明確地表達目的。此時,您還可以查看十大超實用的Email英文句子,深入解讀這些句子的潛在意涵!
關於附件(attachment)
在商務英文信件中,「Please find attached」經常被用作結尾,然而這句話真的能夠準確傳達訊息嗎?「attachment」來自動詞「attach」,意味著「附上」或「附加」。當你使用「Please find attached」時,實際上是在請求對方「尋找附上的文件」。雖然這個表達看似簡潔,但缺乏明確性和針對性,尤其是當你附上多個文檔時,它無法指明哪個文件是重點。此外,這樣的表達方式也可能顯得不夠禮貌,因為它讓收件人不得不花時間尋找附上的文件,而不是直接告訴他們文件的具體內容。
為了提升溝通的清晰度與專業性,建議使用更直接且明確的表達方式,例如:
- 「Please find the attached [文件名稱] for your review.」:這樣的說法清楚指出了附件的名稱,並提醒對方需要根據內容進行詳細審閱。
- 「I have attached the [文件名稱] as requested.」:這提醒收件人該文件是應其要求所附,增強了溝通的針對性。
- 「Please see the attached [文件名稱] for more information about [主題]。」:這不僅提供了附件的名稱,還解釋了文件內容與主題的關聯,幫助收件人理解附件的重要性。
在不同的情境中,根據實際需求選擇合適的表達方式更為重要。例如,如果附上的文件是報告,可使用「Please find the attached report for your review.」;若是合約,可以說「Please find the attached contract for your signature.」;如果是簡報,則可寫「Please find the attached presentation for your reference.」
總結來說,選擇更精確的表達方式而非「Please find attached」,能使你的商務信件更加清晰且高效,也能展現出你的專業與禮貌。
如附件英文as attached結論
在商務溝通中,我們經常需要附上文件以傳遞更多訊息。而「如附件英文 as attached」雖然是常見的用語,但它缺乏精確性,容易造成混淆。本文介紹了更專業的「附件」英文表達,例如「Attached please find」、「Please find attached」和「Attached is」。這些表達方式不僅更準確,還能提升您的專業形象。
除了精準的「附件」英文表達,本文還提到了在商務溝通中應避免的陳腔濫調,並提供了一些更簡潔、更有效的替代方案。透過運用這些技巧,您的郵件將更易於理解,溝通效率也將得到提升。
掌握「附件」的英文表達方式,就能夠更有效地傳達您的訊息。記住,精確的語言是建立良好溝通的基礎,讓您的專業形象在商務交流中更加閃耀!
如附件英文as attached 常見問題快速FAQ
為什麼「As attached」不夠精確?
「As attached」這種表達方式不夠精確,因為它沒有明確指出附件的內容是什麼。收件人需要自行尋找附件,並且可能不清楚附件中包含了哪些文件。相比之下,其他表達方式如「Attached is the report」或「Please find attached the meeting minutes」更加直接,也更容易讓收件人理解附件的內容。
哪些「附件」英文表達方式更精準?
更精準的「附件」英文表達方式包括:「Attached please find」、「Please find attached」、「For your reference, please find attached」、「Attached is」,以及「Please find the attached document」。這些表達方式都明確指出了附件的存在,並且可以根據不同的情況進行選擇。
除了「附件」的英文表達,還有哪些需要注意的地方?
除了「附件」的英文表達以外,還需要注意以下幾個方面:
- 附件檔的名稱要清楚易懂,方便收件人查找。
- 附件大小要適中,避免過大的檔案影響郵件傳送速度。
- 在必要時,可附上文件說明,讓收件人更容易理解文件內容。