“With regard to” 是英文中一個常見的片語,中文意思為「關於」或「至於」,用於引入新的話題或議題,並表明接下來的內容將圍繞著這個主題展開。這個片語在商務書信、正式文件或學術論文中常用於表達專業和嚴謹的態度。需要注意的是,「regard」必須使用單數形式,而「regards」則是錯誤的用法。
在商業溝通中,正確使用「with regard to」可以讓你的表達更加專業,提升整體溝通效果。建議在正式文件或場合中使用「with regard to」,以展現你的專業素養。
這篇文章的實用建議如下(更多細節請繼續往下閱讀)
- 在撰寫商業書信或正式文件時,主動使用「with regard to」來引入新話題或議題,特別是在回覆客戶詢問或提供意見時。這不僅能提升你的表達專業性,還能清楚地指示接下來的內容將是圍繞該話題展開,使讀者易於理解。例如:「With regard to your recent proposal, we have several suggestions to discuss.」(關於您最近的提議,我們有幾個建議要討論。)
- 在日常溝通中,如果需要在正式或專業的場景中表達關於某個主題的資訊,主動避免使用「with regards to」,而選擇正確的「with regard to」。這樣不僅能確保你的語言更具嚴謹性,還能展現你對語法的掌握,提升信任度。
- 當需要與他人討論某個主題時,不妨使用「with regard to」作為引入語,來強調某個觀點或問題的重要性。這樣的表達方式可以讓聽眾或讀者感受到你的專業態度,並幫助他們更清晰地理解議題。例如:「With regard to the recent changes in policy, we believe it is crucial to adapt our strategies accordingly.」(就最近政策變動而言,我們認為調整我們的策略是至關重要的。)
可以參考 「continue」用法指南:讓你的英文更精準流暢
「With regard to」的正確用法
「With regard to」是英文中一個常用的片語,專門用來引入新的話題或議題,明確地表達接下來的內容將圍繞此主題展開。在商務書信、正式文件或學術論文中,這一片語被廣泛應用,因為它相較於「Regarding」或「Concerning」更加正式,能夠凸顯寫作的專業性與嚴謹態度。
儘管如此,許多人在使用「With regard to」時仍感到疑惑,尤其是對於「regard」的單複數形式。正確的用法是單數形式「regard」,即「With regard to」,而「With regards to」則被普遍認為是錯誤的表達。雖然近年來「With regards to」的使用有所增加,但在正式場合中,依然建議選擇正確的形式以彰顯專業。
「With regard to」在中文中可翻譯為「關於」、「至於」或「就……而言」。例如,在商務書信中,您可以這樣寫:「With regard to your recent inquiry, we are pleased to inform you that…」(關於您最近的詢問,我們很高興能告知您…)。這樣的表述清楚地預示著接下來的內容將針對客戶的詢問進行詳細說明。
除了「With regard to」以外,還有許多其他片語可用來表示「關於」,如「In regard to」、「Concerning」、「Regarding」和「With respect to」。每個片語在正式性和適用場合上略有不同,選擇時需根據具體情境來決定最合適的表達方式。
深刻理解「With regard to」的正確用法及其中文意思,對提升您的英語寫作能力至關重要。它不僅能使您的表達更加專業,同時還會使您的意思更加清晰,令讀者易於理解。
“With regard to” 的正確用法
“With regard to” 是一個在英語中廣泛應用的片語,但許多人在使用時常會犯一些常見錯誤。其中,最普遍的錯誤是將“with regard to”誤寫為“with regards to”。其實,正確的用法應該是“with regard to”,因為“regards”是複數形式,而在此片語中,“regard”意指“方面”或“關係”,必須使用單數形式。因此,在書寫時,務必使用“regard”的單數形式。
除了拼寫錯誤外,還有幾個重要的用法細節需加以注意:
- “With regard to” 通常位於句首,以引入接下來要探討的主題。 例如: “With regard to your request, I would like to inform you that…”
- 在使用“with regard to”時,後面一般接名詞或名詞片語,這樣可以清晰表達所討論的內容。 例如: “With regard to the meeting schedule, I have made some changes.”
- 這個片語既可用於正式場合,也適用於非正式場合。 然而,在正式醞釀中使用“with regard to”,會讓你的表達顯得更加專業與正式。
除了“with regard to”,我們還有其他一些可表達相似含義的片語,例如:
- “Regarding”
- “Concerning”
- “In relation to”
- “As for”
這些片語雖然都能表示“關於”或“至於”,但在語氣及正式程度上有所不同。例如,“regarding”和“concerning”相對於“with regard to”更口語化;而“in relation to”和“as for”則顯得更為正式。
在使用這些片語時,根據不同的語境與場合選擇合適的用法,將有助於提升你英文寫作的流暢性與專業性。
「With regard to」與「in regard to」的用法
除了「With regard to」和「in regard to」之外,還有其他常用於表達「關於」的詞語,比如「regarding」和「concerning」。這些片語與「With regard to」和「in regard to」的用法相似,均用於引入某個特定主題的討論。舉例來說:
「Regarding your suggestion, I will consider it carefully.」
「Concerning your request, I need more information before I can make a decision.」
在正式的書寫英語中,「With regard to」或「in regard to」通常顯得更加正式。雖然「regarding」和「concerning」也能夠正確使用,但在非正式的場合使用它們是完全可接受的。
此外,值得注意的是,「With regard to」和「in regard to」經常用於引導整個句子或段落,而「regarding」和「concerning」則適合用來引導短語或子句。例如:
「With regard to your proposal, I have some concerns.」
「I have some concerns regarding your proposal.」
在選擇使用哪種表達方式時,可以根據具體語境和個人偏好來做出決定。總之,掌握「With regard to」及「in regard to」的正確用法,不僅能提高您的語言表達的正式性,還能增加準確性。
with regard to 中文結論
「With regard to」是一個常用於英文正式場合的片語,用於引入新的話題或議題,並表明接下來的內容將圍繞著這個主題展開。在中文中,「With regard to」可以翻譯成「關於」、「至於」或「就……而言」。掌握「With regard to」的正確用法,對於提高您的英文寫作能力至關重要。它不僅能使您的表達更加專業,同時還會使您的意思更加清晰,令讀者易於理解。
希望這篇文章能幫助您更好地理解「With regard to」的中文意思和用法,並在英文寫作中更有效地使用這個片語。無論是商務書信、正式文件還是學術論文,正確使用「With regard to」都能讓您的表達更加清晰、專業,提升整體溝通效果。
with regard to 中文 常見問題快速FAQ
「With regard to」和「regarding」有什麼差別?
「With regard to」和「regarding」都表示「關於」,但「With regard to」比「regarding」更正式。在正式文件或商業書信中,建議使用「With regard to」。「regarding」則適用於較為非正式的場合,例如電子郵件或口語對話。
「With regard to」可以用在哪些情況?
「With regard to」可以用在任何需要引入新的話題或議題的場合,尤其適用於需要表達專業和嚴謹的場合,例如商業書信、正式文件、學術論文等。
「With regard to」的用法有哪些需要注意的地方?
需要注意的是,「regard」必須使用單數形式,「With regards to」是錯誤的用法。此外,在使用「With regard to」時,後面一般接名詞或名詞片語,以清晰表達所討論的內容。